元旦獻詞
New Year Message
市民們,同志們,朋友們:
Dear fellow citizens, comrades, and friends,
一元復始,華章日新。
The new year is upon us, bringing with it new chapters and fresh possibilities.
在這辭舊迎新的美好時刻,
As we bid farewell to the old and embrace the new,
我謹代表上海市人民政府,
on behalf of the Shanghai Municipal People’s Government,
向全市人民和關心支持上海發(fā)展的海內外朋友,
I wish to extend New Year greetings and sincere best wishes
致以新年的問候和誠摯的祝福!
to everyone who calls this city home, and to our friends across the globe who care about and support our city’s development!
2025年,是“十四五”規(guī)劃沖刺收官之年,
2025 marks the final sprint to complete the 14th Five-Year Plan
是“十五五”規(guī)劃謀篇布局之年。
and the pivotal year for mapping out the 15th Five-Year Plan.
習近平總書記再次親臨上海考察指導,
During his latest inspection tour in Shanghai,
對上海發(fā)展作出新的戰(zhàn)略擘畫、戰(zhàn)略指引,
General Secretary Xi Jinping set forth a new strategic vision for the city,
賦予為國擔當、勇為尖兵的重大使命,
entrusting Shanghai with the vital mission of shouldering national responsibilities and striving to be a vanguard.
全市人民備受鼓舞、倍感振奮。
These instructions have profoundly heartened and energized the people across the city.
這一年,我們全力促進經(jīng)濟平穩(wěn)健康發(fā)展,
Over the past year, we have spared no effort in promoting steady and healthy economic growth,
經(jīng)濟穩(wěn)中向好勢頭鞏固拓展。
with its stable upward trajectory gaining further ground.
穩(wěn)增長、促轉型的一攬子政策舉措落地見效,
A comprehensive package of policies aimed at stabilizing growth and facilitating transformation has yielded tangible results.
消費品以舊換新、“樂·上海”服務消費券
Measures to expand consumption, such as trade-in programs for consumer goods
等擴消費政策聚力增效,
and “Joy Shanghai” service consumption vouchers, have gained synergy,
文旅商體展加速融合,
while the integration of culture, tourism, commerce, sports, and exhibitions has accelerated,
一系列文博大展、體育賽事、消費節(jié)慶亮點紛呈;
highlighted by a series of major museum exhibitions, sporting events, and shopping festivals.
科技創(chuàng)新引領新質生產(chǎn)力發(fā)展壯大,
With technological innovation driving new quality productive forces,
集成電路、生物醫(yī)藥、人工智能
our three leading industries, namely integrated circuits, biomedicine and AI,
三大先導產(chǎn)業(yè)培育成勢、快速增長,
have gained strong momentum and rapid growth.
上海經(jīng)濟頂壓前行、向新向優(yōu)發(fā)展。
Despite headwinds, Shanghai’s economy continues to trend toward innovation-led and high-quality development.
這一年,我們全力落實國家重大戰(zhàn)略任務,
Over the past year, we have prioritized major national strategic tasks,
改革開放紅利加快釋放。
and unlocked the dividends of reform and opening-up at an accelerated pace.
“五個中心”能級實現(xiàn)新躍升,
Shanghai’s “Five Centers” initiative has scaled new heights
整體效應、平臺效應、放大效應和輻射效應進一步增強;
with strengthened synergistic impact, platform empowerment, multiplying power and spillover effect.
浦東引領區(qū)建設邁出新步伐,
The development of Pudong as a leading area for socialist modernization has made fresh strides,
自貿試驗區(qū)及臨港新片區(qū)
and a series of institutional opening-up achievements from the Pilot Free Trade Zone
一批制度型開放成果復制推廣,
and the Lingang Special Area have been replicated and scaled up.
虹橋國際開放樞紐能級持續(xù)提升,
The Hongqiao International Opening-up Hub has seen a continuous expansion of its capacity,
東方樞紐國際商務合作區(qū)
and the Eastern Hub International Business Cooperation Zone
先行啟動區(qū)通過國家級驗收,
has passed national acceptance inspection.
長三角一體化發(fā)展走深走實,
As the integrated development of the Yangtze River Delta has gained deeper and substantive progress,
第八屆進博會圓滿成功舉辦,
and the 8th China International Import Expo (CIIE) concluded successfully,
國家重大戰(zhàn)略疊加優(yōu)勢
the synergy of major national strategies has been translated into
轉化為上海高質量發(fā)展的澎湃動能。
robust drivers fueling Shanghai’s high-quality development.
這一年,我們全力推進民心工程辦好民生實事,
Over the past year, we have been fully committed to people-centered initiatives and wellbeing projects,
市民幸福感滿意度持續(xù)提升。
resulting in a sustained increase in resident happiness and satisfaction.
中心城區(qū)零星舊改和
The city has reached a historic milestone with the completion of urban renewal of scattered old areas in central districts
“拎馬桶”難題得到歷史性解決,
and the elimination of housing units without private sanitation facilities.
“千座公園”城市提前建成,
With the “City of a Thousand Parks” goal attained ahead of schedule,
市民的生活環(huán)境更加宜居安居、舒適便利;
the urban environment has become more livable, secure, and convenient for all residents.
社會保障標準穩(wěn)步提高,
Social security benefits have seen steady increases,
家門口的養(yǎng)老服務站持續(xù)織密網(wǎng)絡,
the network of community-based eldercare stations has expanded its reach,
中小學教室加裝空調實現(xiàn)全覆蓋,
and all primary and secondary school classrooms are equipped with air conditioners.
優(yōu)質醫(yī)療資源進一步下沉社區(qū),
We have extended more high-quality medical resources to the community level,
生育支持、免陪照護等惠民服務優(yōu)化提升,
and optimized public benefit services including birth support and companion-free care in hospitals.
上海這座現(xiàn)代化人民城市,
As a modern city built for and by its people,
不斷展現(xiàn)人民美好生活新圖景。
Shanghai continues to unveil a new vision of a better life for all.
大道如砥,初心如磐。
Our path is clear and our resolve is unshakable.
上海全面貫徹落實黨的二十屆四中全會精神,
Following the strategic guidance of the 4th Plenum of the 20th CPC Central Committee,
繪就了未來五年發(fā)展的宏偉藍圖。
Shanghai has sketched a grand blueprint for the next five years.
新的一年,我們要更加緊密地團結在
In the coming year, we must remain closely united around
以習近平同志為核心的黨中央周圍,
the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core.
在中共上海市委堅強領導下,
Under the firm leadership of the CPC Shanghai Municipal Committee,
推動上海“十五五”發(fā)展開好局、起好步,
we will strive to ensure a strong start for the 15th Five-Year Plan period,
努力加快建成具有世界影響力的
accelerating our efforts to build Shanghai into
社會主義現(xiàn)代化國際大都市。
a modern, socialist and international metropolis with global influence.
我們要以高質量發(fā)展推進上?,F(xiàn)代化建設。
We will advance Shanghai’s modernization through high-quality development.
堅持穩(wěn)中求進、
Committed to the principle of seeking progress while maintaining stability,
提質增效,
and focusing on improving quality and efficiency,
充分釋放內需潛力,
we will fully unlock the potential of domestic demand
深入推進“五個中心”建設,
and further advance the “Five Centers” initiative.
加快構建以先進制造業(yè)
We will accelerate the building of a modern industrial system
為骨干的現(xiàn)代化產(chǎn)業(yè)體系,
with advanced manufacturing as its backbone.
積極發(fā)揮重點區(qū)域改革開放試驗田作用,
We will continue to leverage key areas as testing grounds for reform and opening-up,
持續(xù)打造國際一流營商環(huán)境,
foster a world-class business environment,
大力推動城市內涵式發(fā)展,
and vigorously advance the city’s quality-oriented development.
在推動高質量發(fā)展上
Shanghai is committed to staying ahead of the curve and striving to be a role model
勇爭先、作表率,
in promoting high-quality development,
在推進中國式現(xiàn)代化中
playing a pioneering and exemplar role
充分發(fā)揮龍頭帶動和示范引領作用。
in advancing Chinese modernization.
我們要讓現(xiàn)代化建設成果
We will share the achievements of modernization
更多更公平惠及全體市民。
more widely and equitably among all our citizens.
堅持民生為大,
Always putting people’s wellbeing at the top of our agenda,
更加注重投資于人,
we will give greater emphasis on investing in people
更大力度支持市民強技能、穩(wěn)就業(yè)、增收入,
by providing stronger support for their skill development, stable employment, and income growth.
持續(xù)推進“城中村”改造
We will steadily push forward the redevelopment of urban villages
和舊住房成套改造,
and the retrofitting of old residential housing into self-contained units,
加快建設美麗上海,
thus quickening our pace toward a Beautiful Shanghai.
進一步提升教育、衛(wèi)生、養(yǎng)老、托幼等
We will further promote high-quality and equitable access to
公共服務優(yōu)質均衡水平,
public services including education, healthcare, elderly care and childcare,
著力增強城市文化軟實力,
and bolster the city’s cultural soft power,
更好地實現(xiàn)人民對美好生活的向往。
better fulfilling people’s aspirations for a better life.
最后,祝愿大家在新的一年里
May the New Year bring you robust health, professional success
身體健康,工作順利,闔家幸福!
and every happiness for you and your families!
祝愿偉大的祖國繁榮富強、
May our great motherland thrive in enduring prosperity and strength,
國泰民安!
and its people live in lasting peace and harmony!
| 編輯: | 姚樂 |
| 責編: | 陳怡 |

劍網(wǎng)行動舉報電話:12318(市文化執(zhí)法總隊)、021-64334547(市版權局)
Copyright ? 2016 Kankanews.com Inc. All Rights Reserved. 看東方(上海)傳媒有限公司 版權所有

全部評論
暫無評論,快來發(fā)表你的評論吧