“滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。是非成敗轉(zhuǎn)頭空,青山依舊在,幾度夕陽紅?!边@是寫在《三國演義》卷首盡人皆知的名句,在上海外語教育出版社出版的漢英對(duì)照版《三國演義The Three Kingdoms》中由虞蘇美教授譯為:
“Waves
upon waves the Yangtze River rushes on its eastbound way, Its white
crests wash away all the heroes, valiant and brave.Right or wrong,
triumph or defeat, all is forgotten in the bl ink of an eye. What remains
only are the hills, so green And the glow of the sunset, so red. ”
如此貼切、雅致、流暢!

華東師范大學(xué)外語學(xué)院近日在中山北路校區(qū)舉行了“虞蘇美先生‘為人、為師、為學(xué)’座談會(huì)”,深切緬懷虞蘇美先生的卓越成就與高尚品質(zhì),學(xué)習(xí)先生嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)、謙遜處事的高貴精神。
虞蘇美先生于2019年離世。她曾是華東師范大學(xué)英語語言文學(xué)系教授。1940年生,浙江鎮(zhèn)海人。虞蘇美先生將其畢生精力奉獻(xiàn)給了英語教學(xué)與研究事業(yè),深受學(xué)生推崇與愛戴,她編寫出版的多種大學(xué)英語和英語專業(yè)教材,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)界享有盛譽(yù)。
退休后,虞蘇美先生依然潛心教研,筆耕不輟,主編的《大學(xué)英語·聽說教程》入選第一批“十二五”普通高等教育本科國家級(jí)規(guī)劃教材;她傾盡全力精心打造的《三國演義》(The Three Kingdoms)漢英對(duì)照版,是第一部由中國人翻譯的120回《三國演義》全本。

華東師大外語學(xué)院英語系、翻譯系主任陳弘教授稱贊其匠心獨(dú)具、高屋建瓴的筆勢將這部“跨時(shí)代、跨民族、跨國度”的鴻篇巨著生動(dòng)地重現(xiàn)給了廣大讀者,為促進(jìn)漢譯外事業(yè)和中國文化大踏步“走出去”的發(fā)展做出了貢獻(xiàn)。
華東師大外語學(xué)院院長、翻譯家袁筱一教授高度評(píng)價(jià)了虞蘇美先生所譯著的《三國演義》全譯本在《三國演義》譯著史上獨(dú)一無二的影響力,“這么多年,虞蘇美教授做出了如此多的貢獻(xiàn),但她幾乎一直是‘隱身’的。翻譯,從某種程度上說可能就有‘隱身’的概念,這也是華東師大外語學(xué)院教授們一種特別的氣質(zhì)?!?/p>

華東師大外語學(xué)院前英語系主任、復(fù)旦大學(xué)前外文學(xué)院院長曲衛(wèi)國教授是虞先生的學(xué)生與同事。曲衛(wèi)國認(rèn)為,虞蘇美先生在學(xué)問上的造詣堪比陸谷孫教授,但虞先生為人極為低調(diào),使得先生的成就很少為世人所知,然而虞先生嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度、深厚的語言積累、平易近人的處事之風(fēng)卻讓自己以及同學(xué)們印象深刻,終身難忘,大家都將虞先生視為自己的楷模,深懷敬仰之心。
華東師大英語系王改娣教授對(duì)虞蘇美先生《三國演義》的譯本做了深入的專業(yè)解讀。王改娣指出,翻譯有歸化與異化兩種方法,歸化強(qiáng)調(diào)翻譯盡量向目的語靠攏,增加譯文的可讀性,容易被讀者所接受,例如,國外漢學(xué)家的《三國演義》譯本往往就對(duì)其中一些特有的中國文化現(xiàn)象做歸化處理,將“麒麟”譯成“獨(dú)角獸”,將“鳳凰”譯成“孔雀”,但這種翻譯方法卻丟失了蘊(yùn)含于這些概念中的中國文化。異化強(qiáng)調(diào)翻譯盡量向源語靠攏,但這種方法可能會(huì)使讀者難以理解譯著的某些內(nèi)容。虞先生的譯本在歸化與異化中達(dá)成了極好的平衡,她的翻譯既尊重原著,保留了中國文化所特有的概念,又以注釋的方式對(duì)這些概念進(jìn)行了闡釋,使得讀者既能理解作品的涵義,又能獲得中華文化的熏陶。

虞蘇美先生的同學(xué)與好友李慧琴、吳稚倩、陳美芳紛紛回憶了與虞先生共事的歲月,追憶了記憶中先生為人、為師、為學(xué)的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。與虞先生一起編寫《大學(xué)英語·聽說教程》的李慧琴教授,回憶起與自己相知60年的“閨蜜”與搭檔,幾度哽咽,泣不成聲。吳稚倩教授朗讀了她與虞先生共同的精讀老師熊家韞所書寫的“憶蘇美”一文,并追憶了虞先生的治學(xué)精神。

在虞先生的同學(xué)與好友的心目中,虞先生是德才兼?zhèn)涞摹芭瘛保趯W(xué)識(shí)上才高詠絮,漢語英語造詣皆高,唐詩宋詞脫口而出,琴棋書畫樣樣精通;在治學(xué)上精益求精、極致嚴(yán)謹(jǐn),“她修改教材從來不留情面,甚至改到只剩下原文的兩個(gè)字”;在為人處事上又高風(fēng)亮節(jié),恢廓大度,不圖名利,低調(diào)謙遜,“我和蘇美那么親,卻是在報(bào)上看到新聞才知道,她翻譯了《三國演義》”;但對(duì)于老師、對(duì)于學(xué)生、對(duì)于親人,甚至陌生人,虞蘇美先生都會(huì)體恤關(guān)懷,出手相助,“當(dāng)我們得知蘇美不幸離去,同學(xué)們紛紛在群里面回憶蘇美對(duì)于自己的幫助,這么多人都視蘇美為自己的好友,都受到過蘇美的幫助,實(shí)在令人驚訝!令人感動(dòng)!令人敬佩!”
(看看新聞Knews記者:周云 編輯:小真)

劍網(wǎng)行動(dòng)舉報(bào)電話:12318(市文化執(zhí)法總隊(duì))、021-64334547(市版權(quán)局)
Copyright ? 2016 Kankanews.com Inc. All Rights Reserved. 看東方(上海)傳媒有限公司 版權(quán)所有

全部評(píng)論
暫無評(píng)論,快來發(fā)表你的評(píng)論吧